كمحاولة من محاولاتي الشخصية لتعلم اللغة الصينية ، أقوم “أحيانا” بترجمة القصائد والمقالات القصيرة وتحليل مفرداتها.
وهذه إحدى محاولاتي أتمنى أن يستفيد منها المتعلمون ويصححها العالمون 🙂
十二月花 (أزهار ديسمبر)
قصيدة تصف أزهار السنة ، كل شهر والأزهار التي تزهر فيه.
ترجمتي ليست حرفية وإنما بالمعنى الذي أراه مناسب ” وقد تكون غير المعنى المقصود إن لم يحالفني الحظ ” خاصة وأني لا أتقن ترتيب مكونات الجملة – أعني الصفة والموصوف وما إلى ذلك . تخميني للمعنى يكون بحسب المعنى الأصلي للكلمات مفردة. تحت كل بيت أضع النطق ثم الترجمة، ثم تفصيل لمعنى كل مفردة في البيت.
مره أخرى ترجمتي هي اجتهاد شخصي ومحاولة مني للتعلم وزيادة حصيلتي من مفردات اللغة. أتمني تجدون فيها الفائدة ومن له دراية باللغة أن يصحح لي أخطائي.
باسم الله نبدأ
十二月花
(Shí’èr yuè huā)
December Flowers
أزهار ديسمبر
十 |
10 |
二 |
2 |
十二 |
12 |
月 |
Month, moon |
十二月 |
December, the 12th month |
花 |
Flower, flowers |
في العنوان كما هو ملاحظ حدد شهر ديسمبر بينما القصيدة تتحدث عن كافة الأشهر الإثني عشر، هنا ترجمتي حرفية لكن يراودني شعور بأن التركيب 十二月 يعني أشهر السنة ، وأنه يستخدم -بالإضافة لكونه يعني ديسمبر- كمصطلح عام يطلق على الإثني عشر شهراً مجتمعة، لكني لم أجد ما يثبت هذا المعنى.
الرمزين 月 و 花 سيتكرران في كل بيت ، لذلك في الأبيات القادمة لن أذكر ترجمتهما كرموز منفردة .
بالنسبة لاستخدام 月 (شهر) فإنه إذا أتى قبله رقم يتغير معنى التركيب إلى أحد الأشهر الإثني عشر، ويستثنى من ذلك الشهر الأول (يناير)، أما الأشهر من فبراير إلى ديسمبر فهي مرقمة من الشهر الثاني 二月 وحتى الشهر الثاني عشر 十二月 على الترتيب.
**
plum flowers
正月梅花吐芳香
(Zhēng yuè méi huā tǔ fāng xiāng)
January plum flowers spread their aroma
正月 |
January أول شهر من السنة |
梅 |
Plum ثمار البرقوق |
梅花 |
Plum flowers آزهار البرقوق |
吐 |
Spit |
芳 |
Fragrant |
香 |
Perfume |
芳香 |
Aroma |
الشهر الأول من السنة 正月 و يصح أيضا 一月 حيث أن 一 تعني واحد بالتالي 一月 الشهر رقم واحد أو الشهر الأول، أما بالنسبة 正月 فمتعارف على استخدامها لأول شهر من السنة ولم أجد حقيقة معنى مناسب للرمز 正 يبين سبب استخدامه هنا.
الرمز 吐 كما هو واضح من ترجمته الحرفية “يبصق” وغيرها من الترجمات “الغير لائقة” بجمال القصيدة، لكن واضح أن المراد النشر 🙂 حاولت البحث في أصول الرمز ولم أجد ما يغير المعنى المباشر، لكني ترجمتها هنا بمعنى النشر ” من عندي غصب يعني :)”
الرمزين 芳 و 香 جميعها تدل على العطر والرائحة الزكية ، جمعهما واستخدامهما معا أعتقد أنه لتقوية المعنى.
**
orchid flowers
二月兰花开正旺
(Èr yuè lán huā kāi zhèng wàng)
February orchid start flowering
二 |
2 |
二月 |
February, 2nd month |
兰 |
Orchid الأوركيد |
兰花 |
Orchid flowers أزهار الأوركيد |
开 |
Open, start |
正 |
Just |
开正 |
Has just opened, has just started بدأ للتو فقط |
旺 |
Flourish يزهر |
يصف بأن أزهار الأوركيد تبدأ بالتفتح والإزهار في شهر فبراير
الرمز 正 هو نفسه المستخدم في 正月 (شهر يناير) لكن اختلاف النغمة يغير المعنى
فـ 正 في شهر يناير لها النغمة الثانية (Zhēng) بينما الأخرى لها النغمة الرابعة (zhèng) وكما قلت اختلاف النغمات يغير في المعنى
**
peach flowers
三月桃花迎春风
(Sān yuè táo huā yíng chūn fēng)
March peach flowers and the spring scene
三 |
3 |
三月 |
March, 3rd month |
桃 |
Peach ثمار الخوخ – الدراق |
桃花 |
Peach flowers أزهار الخوخ |
迎春 |
Spring season |
风 |
Wind, scene مشهد، منظر، رياح |
迎春风 |
spring wind, spring scene مشهد الربيع ، رياح الربيع |
لم أستطع فهم التركيب 迎春风 وعلاقته بأزهار الخوخ لذلك هذا أقرب معنى للبيت وجدته مناسبا.
هنا يصف فقط ثمار الخوخ و منظر الربيع او رياح الربيع في شهر مارس.
**
roses
四月蔷薇出短墙
(Sì yuè qiáng wēi chū duǎn qiáng)
April roses arise on the short walls
四 |
4 |
四月 |
April, 4th month |
蔷 |
Wild roses أزهار الروز البرية |
蔷薇 |
Roses أزهار الروز |
出 |
Exceeded, arise تخطى، تجاوز، ارتفع |
短 |
short قصير |
墙 |
wall جدار |
هنا نرى أن 蔷 بمعنى أزهار الروز ، و 墙 بمعنى جدار لهما نفس النطق لكن شكل الرمز يختلف.
**
pomegranate flowers
五月石榴红似火
(Wǔ yuè shí liú hóng sì huǒ)
May pomegranate flowers are red as fire
五 |
5 |
五月 |
May, 5th month |
石榴 |
pomegranate flowers أزهار ثمر الرمان |
红 |
red أحمر |
似 |
as, similar, like مثل، شبيه |
火 |
fire نار |
هذا البيت بسيط وواضح، يشبه لون أزهار الرمان في شهر مايو باحمرار النار
الرمز 似 ينطق بطريقتين sì و shì وكلاهما له نفس المعنى ويؤدي الغرض نفسه لكن يختلف موضع استخدامهم في الجملة
**
lotus
六月荷花满池塘
(Liù yuè hé huā mǎn chí táng)
June lotuses filled the pond
六 |
6 |
六月 |
June, 6th month |
荷 |
pepprmint, lotuse اللوتس، النعناع |
荷花 |
lotuse flowers أزهار اللوتس |
满 |
filled ملء |
池塘 |
pond, pool بركة، مسبح، مستنقع، بحيرة |
عنصري التركيب 池塘 يعنيان أيضا نفس المعنى، بركة أو بحيرة …
**
gardenia
七月栀子头上戴
(Qī yuè zhī zi tóu shàng dài)
July gardenia led the wearing
七 |
7 |
七月 |
July, 7th month |
栀子 |
Gardenia flowers |
头 |
top, beginning, start, first, lead |
头上 |
head (main), lead |
戴 |
put on, wear |
يبين هنا كيف أن القاردينيا أول من يكسو هذا الفصل بأزهارها
:: الترجمة هنا صعبة نوعاما ولست متأكدة منها
**
Osmanthus
八月丹桂满枝黄
(Bā yuè dān guì mǎn zhī huáng)
July osmanthus are thriving in yellow
八 |
8 |
八月 |
August, 8th month |
丹桂 |
Osmanthus flowers |
满 |
Full, filled |
枝 |
Branch |
满枝 |
Thriving مزدهر |
هنا يصور كيف أن أزهار هذا الشهر ملأت الأغصان بلونها الأصفر المبهج 🙂
**
Chrysanthemum
九月菊花初开放
(Jiǔ yuè jú huā chū kāi fàng)
September Chrysanthemum in the early openings
九 |
9 |
九月 |
September, 9th month |
菊花 |
Chrysanthemum flowers أزهار الأقحوان |
初 |
early, at the beginning |
开放 |
open |
初开放 |
early opening of |
هنا يصف ظهور أزهار الأقحوان في أوائل شهر سبتمبر
**
hibiscuses
十月芙蓉正上妆
(Shí yuè fú róng zhèng shàng zhuāng)
October hibiscuses are beyond adornment
十 |
10 |
十月 |
October, 10th month |
芙蓉 |
Hibiscus |
正上 |
upon, beyond, above يفوق ، يتعدى |
妆 |
adornment زينة، جمال |
يبين أن أزهار هذا الفصل يفوق جمالها أي جمال، وأنها فوق الوصف
:: من الأبيات اللي تعبتني بالترجمة ومو متأكدة منها تماما، أدوات الجر في الجملة تلخبط لي المعنى وتصعب علي، المشكلة كانت في 正上 حاولت احصل على المعنى المناسب قدر المستطاع ولازلت أحس المعنى العام ركيك – بسبب ترجمتي طبعا -_-!
معلومة سريعة : شراب الكركديه يصنع من أزهار من نفس فصيلة هذه الزهرة.
**
narcissus
十一月水仙吐新蕊
(Shí yī yuè shuǐ xiān tǔ xīn ruǐ)
November narcissus spit their new stamen
十一 |
11 |
十一月 |
November, 11th month |
水仙 |
narcissus النرجس |
吐 |
spit, spread |
新 |
new, fresh |
蕊 |
stamen السداة (عضو التلقيح في الزهرة) |
يبين كيف أن أزهار النرجس تبدأ بنشر أو تكوين لقاحها الجديد في هذا الفصل.
وبذكر النرجس (المفضل لدي) أود أن أُفصِل في اسمها 水仙 فـ 水 ايضا تعني نهر و 仙 تعني آلهة وكأن النرجس آلهة النهر (تعالى الله)
**
snowflake flowers
十二月雪花白茫茫
(Shí’ èr yuè xuě huā bái máng máng)
December vast expanse of snowflake flower whiteness
十二 |
12 |
十二月 |
December, 12th month |
雪花 |
Snowflake flowers (Leucojum) |
白 |
white |
茫 |
vast شاسع |
هنا يصف الرقعة الواسعة من بياض هذه الأزهار في شهر ديسمبر.
تكرار 茫 في البيت للتأكيد ولإظهار شدة الاتساع
**
**
انتهيت من ترجمة الأبيات ترجمة بسيطة ، الجدير بالذكر أنه توجد عدة نسخ من هذه القصيدة ومنها باللغة اليابانية أيضا.
أتمنى أن تكون الترجمة أضافت لكم شيء جديد 🙂